A meal without wine is like a day without sunshine.

Literal

Wine [without-のない] meal [dismissive-なんて] sun's radiance [without-のない] day [like-のような] thing is.

A translated proverb, likely from the French original. ~なんて dismisses the idea of a wineless meal as absurd, while ~のようなものだ draws the poetic comparison. 輝き (radiance/brilliance) adds literary weight.