父(ちち) chichiは wa夕(ゆう)食(しょく) yuushokuの no間(あいだ)中(じゅう) aidajuu、一(ひと)言(こと) hitokotoも moしゃべらなかった shaberanakatta。 My father didn't say a single word during dinner. Literal Father [topic-は] dinner [during-の間中], one-word [also-も] spoke-not. 間中 (あいだじゅう) means 'throughout, during the entire time.' 一言もしゃべらなかった uses the emphatic negation pattern: counter + も + negative — 'not even one word.' foodfamilysilence
父(ちち) chichiは wa夕(ゆう)食(しょく) yuushokuの no間(あいだ)中(じゅう) aidajuu、一(ひと)言(こと) hitokotoも moしゃべらなかった shaberanakatta。 My father didn't say a single word during dinner. Literal Father [topic-は] dinner [during-の間中], one-word [also-も] spoke-not. 間中 (あいだじゅう) means 'throughout, during the entire time.' 一言もしゃべらなかった uses the emphatic negation pattern: counter + も + negative — 'not even one word.' foodfamilysilence