It's just like rats fleeing a sinking ship.

Literal

Exactly, sinking ship from flee rats like-[feminine-ね].

まるで ... みたい = 'just like, exactly like' (a simile pattern where まるで intensifies the comparison). 沈む船から逃げるネズミ has two stacked verbal modifiers before the noun: 沈む modifies 船 ('sinking ship'), and 逃げる modifies ネズミ ('fleeing rats'); the whole relative clause reads right-to-left. The sentence-final ね adds a soft, confirmation-seeking or conversational tone.