My father had accomplished such things more than sufficiently in just four words, and thereby Shakespeare's quotation achieved as much effectiveness as any business advisor could wish for.

Literal

Father [topic-は] 4-words [with-で] such things [object-を] more-than-enough accomplished-had [formal explanation-のであり], thereby Shakespeare's quotation [topic-は] business advisor [subject-が] wish-could limit effectiveness [object-を] obtained [formal copula-のであった].

An unusually complex, literary sentence. のであり is the formal explanatory copula's conjunctive form, linking two clauses. 望み得る限り means 'to the fullest extent one could wish for' — 得る here is the literary potential auxiliary. 充分すぎるくらい = 'to the point of being more than enough.' Dense formal Japanese.