父(ちち) chichiの no会(かい)社(しゃ) kaishaは wa破(は)産(さん) hasan寸(すん)前(ぜん) sunzenである dearu。 My father's company is on the verge of bankruptcy. Literal Father's company [topic-は] bankruptcy verge [formal copula-である]. 破産寸前 = 'on the verge of bankruptcy' — 寸前 (すんぜん) means 'just before / on the brink of.' A useful suffix for urgent situations: 爆発寸前, 崩壊寸前, etc. familybusinessmoney and finance~である (formal copula)
父(ちち) chichiの no会(かい)社(しゃ) kaishaは wa破(は)産(さん) hasan寸(すん)前(ぜん) sunzenである dearu。 My father's company is on the verge of bankruptcy. Literal Father's company [topic-は] bankruptcy verge [formal copula-である]. 破産寸前 = 'on the verge of bankruptcy' — 寸前 (すんぜん) means 'just before / on the brink of.' A useful suffix for urgent situations: 爆発寸前, 崩壊寸前, etc. familybusinessmoney and finance~である (formal copula)