夫(おっと) ottoが ga生(い)き()て()る() ikiteru間(あいだ) aida、彼(かの)女(じょ) kanojoは wa何(なん)の() nanno不(ふ)自(じ)由(ゆう) fujiyuuも moしなかった shinakatta。 While her husband was alive, she wanted for nothing. Literal Husband [subject-が] alive while, she [topic-は] any inconvenience [also-も] did-not. 生きてる間 uses the casual contraction ~てる. 何の不自由もしなかった = 'had no inconveniences at all.' 不自由 means 'inconvenience/want.' marriagedaily life~てる (contraction of ~ている)
夫(おっと) ottoが ga生(い)き()て()る() ikiteru間(あいだ) aida、彼(かの)女(じょ) kanojoは wa何(なん)の() nanno不(ふ)自(じ)由(ゆう) fujiyuuも moしなかった shinakatta。 While her husband was alive, she wanted for nothing. Literal Husband [subject-が] alive while, she [topic-は] any inconvenience [also-も] did-not. 生きてる間 uses the casual contraction ~てる. 何の不自由もしなかった = 'had no inconveniences at all.' 不自由 means 'inconvenience/want.' marriagedaily life~てる (contraction of ~ている)