Michiko talks as if she's been to the North Pole herself.

Literal

Michiko [topic-は] as-if North-Pole [to-に] going came [like-ような] way-of-speaking [copula-だ].

まるで北極に行って来たような口ぶりだ — まるで ('as if') + ような creates a simile. 口ぶり means 'way of speaking, tone.' 行って来た uses てくる for a round trip. Implies she's exaggerating.