「どー dooした shita、もじもじ mojimojiして shite」「あー aaいや iya、何(なに)か() nanikaパンツ pantsuの noゴム gomu切(き)れ() kireちゃった chattaみたい mitaiで de」 'What's up, you're fidgeting.' 'Ah, well, it seems like the elastic in my underwear snapped.' Literal 'What's-wrong, fidgeting' 'Ah-well, somehow underwear [possessive-の] elastic broke-[seems-みたいで]' もじもじして describes fidgeting nervously or squirming with embarrassment — a 擬態語 (state mimetic). パンツのゴム 'underwear elastic' — パンツ means 'underwear' in Japanese (not 'pants'), and ゴム 'rubber/elastic' from Dutch/Portuguese. 切れちゃったみたいで uses みたい (inference) + で (causal te-form): 'it seems like... (that's why).' dialogueeveryday conversation~みたい (seems like)~てしまう (regret/completion)もじもじ (fidgeting nervously)
「どー dooした shita、もじもじ mojimojiして shite」「あー aaいや iya、何(なに)か() nanikaパンツ pantsuの noゴム gomu切(き)れ() kireちゃった chattaみたい mitaiで de」 'What's up, you're fidgeting.' 'Ah, well, it seems like the elastic in my underwear snapped.' Literal 'What's-wrong, fidgeting' 'Ah-well, somehow underwear [possessive-の] elastic broke-[seems-みたいで]' もじもじして describes fidgeting nervously or squirming with embarrassment — a 擬態語 (state mimetic). パンツのゴム 'underwear elastic' — パンツ means 'underwear' in Japanese (not 'pants'), and ゴム 'rubber/elastic' from Dutch/Portuguese. 切れちゃったみたいで uses みたい (inference) + で (causal te-form): 'it seems like... (that's why).' dialogueeveryday conversation~みたい (seems like)~てしまう (regret/completion)もじもじ (fidgeting nervously)