彼(かの)女(じょ) kanojoは wa包(つつ)ん()だ() tsutsunda品(しな)物(もの) shinamonoを oその sonoお o客(きゃく) kyakuに ni渡(わた)し()た() watashita。 She handed the wrapped item to the customer. Literal She [topic-は] wrapped goods [object-を] that customer [to-に] handed. 包んだ品物 is a relative clause — 包んだ ('wrapped') modifies 品物 ('goods'). お客 uses the honorific お prefix, appropriate when referring to customers. shoppingdaily liferelative clause modifying a nounhonorific prefix (お~/ご~)
彼(かの)女(じょ) kanojoは wa包(つつ)ん()だ() tsutsunda品(しな)物(もの) shinamonoを oその sonoお o客(きゃく) kyakuに ni渡(わた)し()た() watashita。 She handed the wrapped item to the customer. Literal She [topic-は] wrapped goods [object-を] that customer [to-に] handed. 包んだ品物 is a relative clause — 包んだ ('wrapped') modifies 品物 ('goods'). お客 uses the honorific お prefix, appropriate when referring to customers. shoppingdaily liferelative clause modifying a nounhonorific prefix (お~/ご~)