彼(かの)女(じょ) kanojoは wa風邪(かぜ)を()引(ひ)い()て() kazewohiite当(とう)然(ぜん) touzenと toいう iuような youna薄(うす)い() usui服(ふく) fukuを o着(き)て()い()た() kiteita。 She was wearing such thin clothes that catching a cold would have been no surprise. Literal She [topic-は] cold [object-を] catch only-natural [quotative-という] thin clothes [object-を] was-wearing. 風邪を引いて当然というような — 'the kind that would make catching a cold only natural.' This complex relative clause modifies 薄い服, showing deep embedding. ~て当然 means 'it's only natural that,' and という wraps it into a modifier. clothingillness/cold~という (called/named)~て当然 (it's only natural)relative clause modifying a noun
彼(かの)女(じょ) kanojoは wa風邪(かぜ)を()引(ひ)い()て() kazewohiite当(とう)然(ぜん) touzenと toいう iuような youna薄(うす)い() usui服(ふく) fukuを o着(き)て()い()た() kiteita。 She was wearing such thin clothes that catching a cold would have been no surprise. Literal She [topic-は] cold [object-を] catch only-natural [quotative-という] thin clothes [object-を] was-wearing. 風邪を引いて当然というような — 'the kind that would make catching a cold only natural.' This complex relative clause modifies 薄い服, showing deep embedding. ~て当然 means 'it's only natural that,' and という wraps it into a modifier. clothingillness/cold~という (called/named)~て当然 (it's only natural)relative clause modifying a noun