Of course, the teacher can understand both English and French.

Literal

Naturally [copula-ですが] teacher [topic-は] English-French [both-とも] can-understand [concessive-けれど].

英仏語 'English and French' — an abbreviated compound using the kanji abbreviations for England (英) and France (仏). とも 'both' follows the compound. けれど at the end is trailing and concessive, implying 'but that's not the point.' 当然ですが 'naturally, of course but' prefaces an obvious fact.