For a popular star, she's rather plain-looking and heavyset.

Literal

She [topic-は] popular-star [as for-としては] plain-looking [and-で] fleshiness [subject-が] good.

The compound particle としては ('as/for') frames the evaluation — 'judging her by the standards of a popular star,' she falls short of appearance expectations. 無器量 (ぶきりょう) is a fairly blunt word meaning 'plain-looking' or 'unattractive.' 肉付きがよい literally means 'the fleshiness is good' — a somewhat euphemistic way of saying 'plump' or 'heavyset.' The directness of this sentence would be considered quite rude in most real-world contexts.