。
She was kind enough to see the woman home.
Literal
She [topic-は] kindly [emphasis-も] that lady [object-を] home [up to-まで] sent-for-her.
This sentence uses ~てあげた instead of ~てくれた — a crucial distinction. ~てくれる means 'did something for me/us (and I'm grateful),' while ~てあげる means 'did something for someone else (as a favor from the doer's side).' Here the speaker is describing the subject's kindness toward a third party (the lady), not toward the speaker. 婦人 (ふじん, 'lady, woman') is a formal, somewhat dated term. 送る (おくる) means 'to see off, to escort home' — the standard verb for taking someone to their destination.