・・・、

It's rewarding, sure, but when you factor in the risk and the hours… it might really be a terrible deal of a business, honestly.

Literal

Fulfillment [topic-は] exists [but-けれども] risk [and-と] labor-hours [obj-を] consider [when-と]..., terribly loss [attr-な] business is [maybe-かもしれません] [ね].

Two subordinators run in parallel here: けれども softens the initial acknowledgement ('yes, it's meaningful, BUT...'), and the ~と after 考える is the natural-consequence conditional ('when you consider X, Y follows'). 損な商売 uses 損 as a な-adjective meaning 'disadvantageous / a bad deal.' The sentence ends in かもしれませんね — polite tentative 'might be,' softened further with ね inviting agreement. The trailing ・・・ before the conclusion leaves space for the listener to fill in the implication.