She scolds Terry as often as she scolds me.

Literal

She [topic-は] me [object-を] scold [the same extent as-のと同じくらいに] often Terry [object-を] scolds.

An equal-comparison construction: [verbal clause]+のと同じくらい(に) ('to the same extent as X-ing'). Here の nominalizes the clause 私をしかる ('scolding me'), と marks it as the standard of comparison, and 同じくらい ('the same extent / the same amount') quantifies the equivalence. よく ('often') applies to the main clause's テリーをしかる. The whole thing reads as a frequency comparison: equal frequency of scolding for both targets. Not the cleanest sentence — Japanese can express the same comparison more naturally as 私と同じくらいよくテリーを叱る — but a useful demonstration of the のと同じくらい frame.