」「

"What superstition is that even from?" "Call it folk wisdom, please."

Literal

Where [gen-の] superstition [emphatic-よ], that. / Common-folk [gen-の] wisdom [obj-を] say-[for-me-てくれ].

どこの迷信よ is an idiomatic dismissal — literally 'where's this superstition from?,' rhetorical. The よ gives it an exasperated edge. The second speaker's 言ってくれ is a masculine-flavored casual imperative ('say it [for me]'), using the ~てくれ request form — blunter than ~てください. The pair 迷信 vs. 庶民の知恵 is a set rhetorical opposition in Japanese: superstition (dismissive) vs. common wisdom (respectful).