、。
I never imagined I'd run into her in a place like this.
Literal
Such-a place [at-で] her [with-と] meet [exclamatory-なんて], I [topic-は] this-much [object-も] thought-not.
An exclamation of disbelief built from two emphatic devices. (1) ~なんて after a verb phrase expresses incredulity or strong emotion — 'the very idea of meeting her here!' (2) これっぽっち ('this little, this much') is colloquial for 'even a tiny bit,' and これっぽっちも + negative pushes that to 'not in the slightest.' 俺 is a rough masculine first-person pronoun, slangier than 私 or 僕, signaling casual male speech. Together the sentence captures genuine surprise — perhaps a fated encounter or an awkward run-in — with vivid emotional weight.