She wasn't happy, despite having wealth.

Literal

She [topic-は] wealth [subject-が] existed [despite-にもかかわらず] happy was-not.

~にもかかわらず ('despite, in spite of, notwithstanding') is the formal concessive that connects two clauses with stronger contrast than ~のに or ~ても. Built from に + も + かかわる ('be involved with') + ず (classical negative), it literally translates as 'without being affected by X' — a literary construction that sounds at home in essays, news, and considered prose. The conclusion 幸福ではなかった uses 幸福 (the more formal, abstract Sino-Japanese word for happiness) rather than 幸せ (the warmer, more everyday version) — register-matching the elevated にもかかわらず.