She has both beauty and brains.

Literal

She [topic-は] talent-and-beauty-both-equipped [is-だ].

才色兼備 is a 四字熟語 (four-character compound) compressing 才 ('talent, intellect') + 色 ('beauty, looks') + 兼 ('combine, both') + 備 ('be equipped with') into one tight phrase: 'possessing both talent and beauty.' Almost exclusively applied to women and reflects a traditional aesthetic ideal pairing intellect with appearance. Like other 四字熟語 it functions as a single nominal predicate — there's no internal grammatical decomposition once you use it; it's an unanalyzable unit, the way English uses Latin-derived expressions like 'sui generis' or 'tour de force.'