She was fated never to return to her hometown.

Literal

She [topic-は] again hometown [contrastive-には] not-return [classical-negative-ぬ] fate [in-に] was.

帰らぬ uses the classical negative ~ぬ instead of the modern ~ない, giving the sentence a formal, literary, slightly fated tone. The ~ぬ ending survives in modern Japanese mainly in fixed phrases (見知らぬ人 'a stranger,' 思わぬ事故 'an unexpected accident') and in poetic or written contexts where the writer wants gravitas. 運命にあった ('was in (a state of) fate') is the set frame for 'be fated to,' literally treating fate as a place one stands in. The contrastive には ('to her hometown specifically' — particularly noteworthy among possible places) deepens the sense that this is the meaningful destination she'll never see again.