She's beyond my reach now.

Literal

She [topic-は] now-indeed my hand 's not-reaching place [at-に] is.

今や is an emphatic, slightly literary 'now' — heavier than plain 今, and useful for marking a turning point ('it has come to be that...'). 手が届く (literally 'hand reaches') is the standard idiom for 'within reach,' both physically and figuratively (as in 'affordable' or 'accessible'). Negated as 手が届かない, it captures the metaphor of someone or something being out of one's grasp. The full noun-modifying phrase 私の手の届かないところ ('the place my hand doesn't reach') turns the idiom into a relative clause modifying ところ.