、。
She's gone, but I still love her.
Literal
She [topic-は] went-and-ended-up, [but-が], I [topic-は] still her [object-を] am-loving.
~てしまう ('to end up doing, to do completely / regrettably') is one of Japanese's most expressive auxiliaries. With 行く it becomes 行ってしまう — 'have gone (and that's that),' often laden with regret or a sense of finality. Casual contractions: 行っちゃった, 行っちまった. Clause-final が ('but') links the loss to the persistent feeling that follows. 愛している is a strong, emotional 'love,' less common in everyday speech than 好き; Japanese tends to reserve 愛 for weighty contexts — long-term romantic love, parent-child love, or in fiction.