Because she has flaws, I like her all the more.

Literal

She [topic-は] flaws [subject-が] exist [because-ので], all-the-more is-liked.

なおさら ('all the more, even more so') intensifies a feeling or judgement, often as a counterintuitive consequence — 'X is the case, which is exactly why Y is even more so.' Common pairings: 雨が降っているからなおさら出かけたくない ('it's raining, which makes me even less want to go out'), 危ないと言われたからなおさら気になる ('being told it's dangerous makes me even more curious'). The pattern celebrates a love-because-of-rather-than-despite logic — a Japanese take on the 'I love you for your flaws' sentiment, wrapped in a clean ~のでなおさら frame.