、。
She wept bitterly, but no one came to comfort her.
Literal
She [topic-は] violently cried [but-が], anyone [even-も] comforting [purpose-に] did-not-come.
誰も + a negative verb is the standard way to say 'no one (did X)' — も attaches to the question word 誰 and the negation lands on the predicate, yielding 'not even one person.' The 連用形 (masu-stem) 慰め, paired with に, marks purpose: 'came for the purpose of comforting' — the same pattern as 食べに行く ('go to eat'). The clause-final が is a soft 'but,' and the contrast it sets up is doing emotional work here: she cried hard, AND no one came — the gap between the two halves is the emotional weight of the sentence.