。
She's always scheming to make money.
Literal
She [topic-は] money-making [only-ばかり] [object-を] is-plotting.
Three loaded pieces. 金儲け literally means 'money-making' but typically carries a money-grubbing or self-serving connotation — closer to 'profiteering' than to neutral 'earnings.' 企てる ('to plot, scheme') tilts the action toward conniving — innocent plans use 計画する, 企てる implies suspect designs. Top that with the limiting ばかり ('only, nothing but'), which carries an implicit criticism of single-minded focus, and the whole sentence drips with disapproval. ばかり here unusually appears with を marking it as a direct object — bare ばかり normally floats freely.