She felt like crying.

Literal

She [topic-は] want-to-cry feeling [subject-が] did.

The chunk 泣きたい気がした layers two patterns: ~たい (the want-to-do suffix that conjugates like an i-adjective) modifies 気 ('feeling, mood') as if it were just any descriptive adjective — 泣きたい気 is 'a wanting-to-cry feeling.' Then 気がする ('to feel that, to have a sense that') puts the entire phrase into the standard predicate of subjective sensation. The pattern 'V-tai 気がする' is the natural Japanese way to express a felt urge that the speaker hasn't necessarily acted on — an inner stirring rather than a stated desire.