Apparently going all the way to the station is tiring, so she wants me to come to the hotel where she's staying. What a self-centered woman.

Literal

As-expected station [until-まで] go [nominalizer-の] [topic-は] tired-[because-から], staying hotel [until-まで] come [quotative-って] thing is. Really, self-centered [attr-な] woman is [よ].

やっぱり here serves its confirming-expectation role. ~って (casual quotative) + ことだ is a characteristic structure: '[what she's saying is] X' = 'the gist / meaning is X.' 泊まっているホテル is a relative clause: 'the hotel (where she) is staying.' 身勝手 ('selfish, self-centered') is a compound of 身 ('body, self') + 勝手 ('self-willed, as one pleases'). The narrator closes with まったく ('really, honestly') as an exasperated filler.