。
She seemed taken aback by the reporter's abrupt question.
Literal
She [topic-は] reporter [by-に] thrust-at abrupt question [at-に] confused [appearance-様子] was.
A multi-clause portrait that learners will see often in narrated prose. The relative clause 記者に突きつけられた modifies 質問 — 'the question (that was) thrust at her by the reporter,' with に marking the agent of the passive 突きつけられた. 突きつける is a compound (突く 'thrust' + つける 'apply') meaning 'to thrust forward, to confront with.' The に on 質問 marks the cause/trigger of 当惑 ('bewilderment'). The closing ~様子だった ('seemed, appeared') is the standard way to describe someone's apparent state from outside — neutral evidential framing, common in journalistic writing.