。
She was in a sorry state.
Literal
She [topic-は] pitiful [attributive-な] state was.
気の毒 ('pitiable, sorry, unfortunate') is a curious-looking compound — literally '気 + poison' — but the meaning has long detached from any literal sense. It expresses sympathy for someone in an unfortunate situation, often with a touch of distance or formality. Its set-phrase form お気の毒に ('that's too bad, I'm sorry to hear that') is the standard way to convey condolence in Japanese — at funerals, when someone reports illness, on hearing of misfortune. As a na-adjective modifying 状態 ('state, condition'), it paints the subject as someone the speaker pities.