。
She scolded her daughter for coming home too late.
Literal
She [topic-は] return-home [subject-が] too-late [quotative-と] daughter [object-を] scolded.
The と after 遅すぎる is the quotative と — the same と used to mark direct or indirect speech and the content of thinking. Here it frames the substance of the scolding: '[quote] そう言って [she] scolded.' Often the verb of saying drops, leaving と to do double duty as both quotation marker and reason-of-action marker. ~すぎる on an i-adjective takes the い off the stem and adds すぎる ('exceed') — 遅すぎる, 高すぎる, 大きすぎる. Scolding (叱る) is a deeply parental verb: less harsh than 怒鳴る ('shout at') but firmer than 注意する ('caution').