。
She nearly drowned.
Literal
She [topic-は] narrowly drown [was-about-to-ところだった].
The same near-miss construction (危うく + Verb + ところだった) with 溺れる ('to drown') as the verb instead of the heavier 溺死する ('drown to death'). The lighter verb gives a slightly less dramatic feel — drowning here is the danger faced, not necessarily the fatal endpoint. Both versions translate the same way in English, but Japanese maintains a small register difference between the everyday 溺れる and the more clinical 溺死する.