She didn't so much come to help us as get in our way.

Literal

She [topic-は] our help [to-the-purpose-of-に] came [rather-than-というより], hindrance [purpose-に] came [is-like-ようなものだ].

Two patterns work in tandem to deliver a sharp little put-down. ~というより = 'rather than ~ / not so much ~ as ~,' used to revise or refine a description; ~ようなものだ = 'is like / amounts to,' a figurative-comparison ending. Together they say 'it's not really X; it's more like Y.' Inside both clauses you see the verb-stem + に + 来る pattern (purpose に + motion verb): 手伝いに来る = 'come to help,' 邪魔しに来る = 'come to interfere.' Compact way to express purpose with motion verbs. The verdict is dryly blunt — she came under the pretext of helping, but really she just got in the way.