She speaks German and French, to say nothing of English.

Literal

She [topic-は] English [topic-は] need-not-be-said, German [and-と] French [also-も] speaks.

言うに及ばず is a near-synonym of 言うまでもなく but built on different bones — ~に及ばず is a fossilized literary negative meaning 'doesn't reach to / there's no need to,' so the whole phrase is 'doesn't even need to be said.' The と here is the closed-list connector ('X and Y, exhaustively'), distinct from ~や ('X, Y, among others'). Together: English as obvious baseline, German and French as the named pair on top. 言うに及ばず is slightly more bookish than 言うまでもなく — both are readily understood, but the latter is far more frequent in casual speech.