、。
She praised me, saying my English had improved by leaps and bounds.
Literal
She [topic-は] English [subject-が] rapidly grew, [quotative-と] saying me [object-を] praised-for-my-benefit.
Two interesting pieces: the embedded clause and the benefactive auxiliary. 英語が急速に伸びた is reported speech embedded with と and the verb 言って — the と marks the content of what she said, and the embedded clause has no overt subject because the speaker assumes context makes it clear (here, the speaker's own English). 伸びる ('to extend, stretch, improve') is a productive verb for any kind of growth, including skills, business, vegetables, hair. The verb 誉める/褒める ('to praise') is wrapped in the benefactive ~てくれる, which marks the action as done for the speaker's benefit — 'praised me kindly / for my sake.' This combination of indirect speech + benefactive is a standard way to recount being praised.