She's a fairy who scatters rumors wherever she goes.

Literal

She [topic-は] rumor [object-を] scatters fairy is.

A vivid, almost poetic metaphor. 噂をふりまく ('to scatter rumors') uses the verb 振りまく ('to scatter, sprinkle, broadcast'), which evokes physical strewing — the same verb covers scattering flower petals (花びらをふりまく) or spreading smiles (笑顔をふりまく). Pairing it with 妖精 ('fairy / sprite') turns her into a mythical figure of gossip, half-charming, half-vexing — the image suggests she does it lightly, almost gracefully. The relative clause 噂をふりまく ('that scatters rumors') sits before 妖精, modifying it directly. Equating a person with a fairy is rare in modern Japanese, giving this sentence a slightly literary, mocking, or affectionate character.