。
There were times when she was riding high.
Literal
She [topic-は] wing-flap [genitive-の] good time [also-も] existed.
羽振りがよい (or ~のよい in the nominal frame) is a quirky idiom literally meaning 'good wing-flap.' The image is of a bird beating its wings vigorously — flying high, doing well, having influence and prosperity. 羽振り ('wing-flap') is rarely used outside this expression. The pattern ~ときもあった ('there were times when X also') uses も to imply contrast: better times existed in addition to the (presumably leaner) present. This subtle も is doing real work — the sentence lands as wistful or sardonic depending on context.