。
She didn't do it out of malice.
Literal
She [topic-は] malice [from-から] did [explanatory-のではありません].
悪意から uses から as 'out of, from (a motive)' — same source/cause sense as in 心配から泣いた ('cried out of worry'). The closing ~のではありません is the polite explanatory negative ('it's not the case that...'), softer and more nuanced than the blunt しませんでした. The whole sentence works as a defense or correction: not denying the act, but denying the malicious framing of it. 悪意 ('malice, ill will') contrasts sharply with 善意 ('goodwill, good intention') — Japanese moral discourse often pairs the two.