She talks about Paris as if she's been there many times.

Literal

[topic-は] just-as many-times has-gone past-experience-[as-if-かのように] Paris [genitive-の] story [object-を] tells.

行ったことがある is the canonical 'have the experience of going' construction — past plain + ことがある builds 'there have been occasions of doing X.' Stacked into the simile frame まるで~かのように, the whole reads 'as if she had the experience of going many times.' 何度も ('many times, over and over') is one of the highest-mileage frequency adverbs — pairs with affirmative for 'many times' and with negative for emphatic 'not even once.' パリの話をする ('talk about Paris') uses 話 ('talk, story') with をする, treating the topic as the noun-content of the conversation.