She had only a tiny fortune to her name.

Literal

She [topic-は] mere paltry assets [only-しか] was-not-holding.

Two diminishing modifiers stack at the front: ほんの ('mere, just') and わずかな ('paltry, slight') — 'just a tiny bit of assets.' Then しか~ない ('nothing but, only') doubles down on the smallness. Note しか requires negative agreement on the verb (持っていなかった), unlike だけ which can attach freely. The combination ほんのわずか... しか~ない is almost over-the-top minimization — appropriate for stories about poverty or modest beginnings.