Just because it's a safe day doesn't mean we go at it raw like monkeys. Properly using contraception is the duty of loving sex, wouldn't you say?

Literal

Safe-day is-[because-だからといって] monkey [like-のように] bare [with-では] don't-do. Firmly contraception do [nominalizer-の] [subject-が] love [gen-の] sex [gen-の] duty is-[isn't-it-ではないでしょうか]?

A frank but polite editorial. 安全日 ('safe day') refers to days in a menstrual cycle when pregnancy is less likely. サルのように ('like monkeys') is a crude simile for unrestrained sexual behavior. 生 ('raw') is slang for unprotected. 避妊 ('contraception') is a Sino-Japanese compound. ~だからといって ('just because X doesn't mean') is a fixed concessive pattern. ~ではないでしょうか ('wouldn't you say / don't you think?') is a polite rhetorical appeal.