She wouldn't hurt a fly.

Literal

She [topic-は] fly [even-も] doesn't-hurt.

A near word-for-word calque of the English idiom 'wouldn't hurt a fly,' transplanted into Japanese with the same structure: ~さえ/も + negative ('not even X'). 傷つける is the transitive verb 'to hurt, wound, injure' (its intransitive partner 傷つく means 'to be hurt / wounded'). The fly is written ハエ in katakana, following the convention that animal and plant names are often katakanised in modern Japanese even when a kanji (蠅) exists — a stylistic choice rooted in scientific writing that has spread to general use.