。
She didn't have to go in such a hurry.
Literal
She [topic-は] that-much [in-a-hurry-急いで] go necessity [topic-は] not-existed [it's a shame-のに].
Another regretful のに at the end, this time leaving the implication 'but she went anyway and got worn out / made things worse.' The whole pattern ~する必要はなかった ('did not need to do X') uses 必要はない ('there is no need') in past tense, with は marking the 'necessity' as the contrasting/negated topic. Read literally it's '(her) need to go in such a hurry was not (there).' 急いで is the te-form of 急ぐ ('hurry'), used adverbially — 'in a hurry, hurriedly.' Pairs naturally with verbs of motion (急いで行く, 急いで帰る).