、、。
She said she didn't like it, but personally I thought it was very nice.
Literal
She [topic-は] it [subject-が] doesn't-please [quotative-と] said [but-が], personally speaking, I [topic-は] it [contrast-は] very nice [quotative-と] thought.
気に入る (literally 'to enter the spirit') is the standard idiom for liking something — its negative 気に入らない carries a slight bite, more 'doesn't sit right with me' than mere dislike. The sentence sets up two opinions divided by clause-final が ('but'), then 個人的に言えば ('personally speaking') softens what follows as one person's view. Notice the double は in 私はそれはとてもいい: the first sets 'me' as the topic, the second contrasts 'that one' against the unstated alternatives, signalling that the speaker is not dismissing the other person's judgment so much as putting their own beside it.