She was surprised to hear the news.

Literal

She [topic-は] that news [object-を] heard-and was-surprised.

驚く takes に for the trigger of the surprise (~に驚く 'be surprised at X'), but here the cause is delivered through a ~て-clause ('hearing the news') rather than a に-marked noun. Both patterns are equally natural; the て-form variant tells the story of what happened, while the に-form names the trigger as a noun. Japanese routinely lets you choose between event-as-clause (the て way) and event-as-noun (the に way), with subtly different rhetorical weight.