。
I hear she and her husband don't really get along.
Literal
She [topic-は] husband [with-と] personality [subject-が] doesn't-fit [hearsay-そう] [feminine-よ].
Layered information frame: そうよ combines the hearsay そう ('I hear that') with the feminine assertive よ ('you know'), giving 'apparently, you know.' Stereotypically feminine speech, signaling a confiding tone that's less common from male speakers. 性格が合う/合わない ('personalities match / don't match') is the standard idiom for compatibility — 合う is intransitive, used for things naturally aligning. The negative 合わない frames the mismatch as a fundamental incompatibility, not a temporary disagreement. ご主人 is the polite term for someone else's husband — note the honorific ご prefix, which doesn't apply when referring to one's own husband (just 主人 or 夫 in that case). A sentence with the texture of casual gossip among acquaintances.