)、

In Japan, most translation work is between English and Japanese, so there isn't much actual demand for Japanese-Spanish or Spanish-Japanese translation.

Literal

Japan [at-では], English [from-から] Japanese (English-Japanese), Japanese [from-から] English (Japanese-English) [toward-への] translation [subject-が] many, Japanese-Spanish, Spanish-Japanese [possessive-の] actual-demand [subject-が] not-much not-exist.

英日 (えいにち, 'English to Japanese') and 日英 (にちえい, 'Japanese to English') are standard translation industry abbreviations. 日西/西日 follows the same pattern for Japanese-Spanish. 実需 (じつじゅ, 'actual demand') is an economics/business term. あまりありません is the polite negative of ある with あまり ('not much'). An insider observation about the translation market.