Honestly, back in those days I didn't understand a thing about blood ties or family relationships or any of that.
Literal
Honestly [place-ところ], that-time [attributive-の] I [topic-は] blood-ties [subject-が] how [and-such-とか], family-relation [subject-が] how [and-such-とか], that-kind-of [attributive] talk [topic-は] at-all understand-[contracted-てはいない→ちゃいない].
Several casual spoken features. 正直なところ is a fixed adverbial 'honestly / to tell the truth.' ~がどうとか~がどうとか is a vague listing pattern for dismissively enumerating things the speaker doesn't care about ('something about X, something about Y'). 出来ちゃいない is the colloquial contraction of 出来てはいない — ~てはいない → ~ちゃいない is a routine casual reduction. まるで~ない 'not at all.' 続柄 ('family relationship') is specifically the formal term you'd see on an official form.