Ichiko, as if we're birds of a feather, directs a smile of peer-group warmth at me.

Literal

Ichiko [topic-は] same hole [possessive-の] badger [question-か], peers [possessive-の] intimacy [object-を] contained smile [object-を] me [toward-に] directs.

同じ穴のムジナ ('badgers from the same hole') is an idiom meaning 'birds of a feather, partners in crime' — people who share the same dubious qualities. ムジナ is an old word for badger or tanuki. 同輩の親しみを込めた笑み ('a smile loaded with peer-group warmth') uses 込める again for loading an expression with meaning. か after ムジナ poses the question of whether they're fellow conspirators.