、。
I don't have any money, so just a quick little trip.
Literal
Money [subj-が] not-exist [because-ので], tiny-[quotative-と] trip.
プチッと is a mimetic/loanword hybrid — from French 'petit' via the katakana プチ + っと — meaning 'small / little / quick.' Here it modifies 旅行 to mean a short, budget trip. お金がないので states the constraint. The sentence is a fragment — no main verb, just the fragment '(I'll take a) プチッと旅行.' Casual, blog-like tone.