That's fine. They've been selling overpriced, substanceless brand goods and raking in obscene profits all this time. Going forward, they should just do their best to run an honest business.

Literal

Fine [feminine-のよ]. Until-now substance-lacking brand-goods [obj-を] highly selling-forced-[and-て] excessive-profit [obj-を] devoured [progressive-てきたんだから]. From-now-on greatly conscientious business [to-に] devote-[conditional-ば] good [feminine-んだわ].

暴利をむさぼる 'to devour excessive profits / to profiteer' is a vivid set phrase (暴利 'excessive profit' + むさぼる 'to devour greedily'). 実のない 'substanceless / lacking substance' modifies ブランド品. せいぜい 'at most / to the best of one's ability' here has a condescending 'they should just' tone. Strong feminine speech with のよ and んだわ endings.